Ġebel Jaqbad
Ħadd qatt ma sema’
bil-kliem
ġebel li billejl jieħu n-nar
jaf jiftaħ
il-bibien
u jagħlaq il-mogħdijiet
Ma nafux jien
dal-kliem,
warda-xewka
li ħbatt miegħek
fit-triq
li ma tieħdok mkien
Issa itlaqli idi
ma rridx inħallas iżjed
dal-kont falz
minn ħanut żgħir
battal,
niġri warajk
int li m’għadx għandek
xi tgħidli
għanjiet imħawdin
għajnejk irrakkmati bit-thewdin
ħallini ħa nitlaq
avolja m’għandix
l-imfietaħ tas-sħaħar
biex noħroġ
minn hawn
biex nieħu band’oħra
dal-par saqajn
imċappsa bit-tajn
ħallini ħa nitlaq
u ħares lejja
darba biss
bl-għajnejn ta’ mara
moħbijin
bla ma taf fejn
ħallini ħa nitlaq
u ħares lejja
hekk
bla kliem
Traduzzjoni mid-djalett Kalabriż ta’ Adrian Grima mal-awtur
Petri addumati
Nuddu sapi
a stu mundu
li palori
petri addumati di notti
chi iaprunu
porti
e chiudinu sinteri
non li canusciu ieu
chiantu di rosa
chi ti incuntrai pi casu
nta la strata
chi porta a nudda banda
ora dassimi la manu
non vogghiu cchiù pagari
stu cuntu ntrafficatu
di putìa vacanti,
veniri appressu a tia
chi non hai cchiù
nenti di dirimi
canzuni cunfunduti
occhi rricamati di pinseri,
dassimi iri
puru si non tegnu
chiavi di magarìa
pi nesciri
fora di ccà
purtari a n’atra banda
sti pedi mei
lordi di fangu
dassami iri
e vardami
sulu pi chista vota
cu occhi di fimmina
sarvati
aundi non sai
dassami iri
e vardami
cusì
senza palori
Għada
M’għadux iż-żmien
issa
tal-kliem nofs kliem
tal-frak tal-ħobż iswed
ingastat bejn is-snien
imfarrkin
Mhux żerniq
dan
ġej biex jifrex
ġranet bla bidu
din l-arja
tal-irħam
imċarrta gidma, gidma
biex nieħdu n-nifs
u ma jidher
ebda sinjal magħruf
ebda ġebla bit-tartru taż-żmien
ebda għanja ta’ qawmien
għajnejja msakkrin
nieżla x-xema’
minnhom
xema’ timla l-irkejjen
qishom
saqajn il-qaddisin
B’danakollu
f’nofs
dan ir-riħ frustier
nisma’ bħal
ħoss
nota minn taħt l-art
(tħaxwix ta’ ħaxix niexef)
qishom ħadu n-nar
iz-zkuk niexfa
ta’ żmien miżbur
lest biex joħroġ
minn għada stess
iż-żahar ta’ ħajja ġdida
Traduzzjonimid-djalett Kalabriż ta’ Adrian Grima mal-awtur
Dumani
Non è cchiù tempu
ora
di palori smuzzicati
muddichi di pani niru
ntra denti rutti
non è brisciri
chistu
vinutu pi cunzari
jornati senza capu
l’aria è di marmuru
strazzata
morsu a morsu
pi putilla rispirari
e non si vidi
signu canusciutu
petra ntartarata
cantu di risvigghiu
haiu l’occhi
sirrati
sdivacanu cira
chi inchi l’agnuni
comu fusseru
pedi di santu
eppuru dintra a stu ventu
furisteru
sentu comu ci fussi
un sonu
na nota suttirrata
(stricari d’erba sicca)
comu si bruciassi
la rammagghia
d’un tempu rimundatu
prontu a jettari
già dumani
taddi di vita nova