Mazen Maarouf
“Gwerra”
Trad. Clare Azzopardi
It-tifel Jixħet kappell
Mimli swaba’
’il fuq.
It-tifel jagħlaq għajnejh
Il-kappell jibqa’ nieżel bil-mod.
Is-swaba’ jsiru
Ganċijiet
Għaxar ganċijiet
Jgħollu armarju ġugarelli
Ftit ċentimetri ’l fuq mill-art
Biżżejjed
Biex il-fekruna l-ħoxna
Tgħaddi Tkaxkar
Basket imqatta’ mimli suldati tal-plastik
Fi triqthom
Biex jokkupaw qasrija.
Tsead Bruinja
“PILGRIMAGE”
there must be a breast cemetery somewhere
a last resting place for sliced off
teabags 34Cs or DDsa place where mothers sisters and wives
can go to suffer phantom pain
or delight in phantom pleasurewhere brothers fathers and sons can bow
their heads not at the loss of life
but at the loss of a bit of lifea place where breasts wait
to be reunited with the rest of the body
they were a part ofneatly frozen
embalmed
or in tiny urnsthere must be a cemetery somewhere
for our women’s glorya last stop
on a pilgrimage of milk
desire and grief
Immanuel Mifsud
Ġisimha jqum f’forma ta’ poeżija
li tistenbaħ bil-lejl għal ftit imħabba.
Ġisimha qam, dar lejja biex nisimgħu:
irrid il-baħar kollu melħ ġo ħalqi;
irrid il-baħar f’kull por illi għandi –
irridu, irridu kollu għalija.
Maria Grech Ganado
“Logħob bejn tnejn”
Hemm drabi li ndaħħal id-dinja f’bozza
sakemm tasal int u b’subgħajk fuq is-swiċċ
titbissimli u titfihatitfiha tixgħelha titfiha tixgħelha –
sakemm, paqq, tinfaqa’ f’elf biċċakull ma ridt nara d-dinja sewwa
kollha kemm hi
u int frixtli baħar ħġieġ
u tlaqtni ħafja.
Karl Schembri
“Il-festa Maltija”
Nofs tużżana mqaret,
qassatat, tużżana rkotta;
ħobż biż-żejt inixxi
bħad-dmugħ dieqi
tal-Madonna;
statwa tal-qaddis merfugħ bl-idejn,
bradella mdiehba,
rasu xxengel ‘l hawn u ‘l hemm
qed tmiss mal-wajer;
briju fit-triqat
qniepen iħabbru
il-ħelsien mill-paniġierku,
omelija vintage patrimonju tal-UNESCO,
żgħażagħ jiġġerrew promiskwi
waqt il-brejk mill-kors ta’ Kana,
tfajjel f’estasi bil-birra ta’ missieru,
murtaletti jisparaw fis-sema jmissu ‘l Alla,
pulizija bil-ġelat u b’abtu mxarrab,
raġel oħxon liebes flokk ta’ taħt imtebba’,
martu eħxen qed tisraqlu ċipsa,
puxċer b’rota mwaħħla f’nofs ta’ triq fi trinka,
Denisa Mirena Piscu
from Omul de unică folosinţă / Disposable People (Galway Print, Ireland, 2009) | Translated from Romanian by Florin Bican
I’m afraid of the sea,
of her mouth,
gaping wide,
of her treacherous mouths
pretending to kiss the soles of your feet
in humility,
yet ready to bite …
The sea’s constantly slobbering
over our feet.
Monique Roffey
from With the Kisses of His Mouth
The night before, for the first time, we’d talked seriously about splitting up. For months there’d been stalemate: rows followed by long silences, followed by rows. We’d even tried counselling together and then he’d started seeing a therapist alone, a bad sign. One by one, in sworn secrecy, I’d confided in my closest girlfriends about our problems. I’d even told my mother what was going on – a very bad sign. Even so, facing the reality of the loss had brought on as onslaught of gut-churning dread and anguish. It was, after all, my fault. I knew this. It was me who’d ruined it all, months back, by admitting, finally, that I was restless; our relationship had been mostly celibate for some time.
Khaled Khalifa
from In Praise of Hatred
It was butterflies that saved Marwa as she waited for Safaa, who never came. She missed Safaa especially on the nights when the death squad fell from the sky on to our plants (which occurred on an almost daily basis), showing off the skull emblems on their chests. They were disturbed by our contempt for them, for attacking a house full of women watched over by a blind man and lying in wait for the wanted men who had evaporated into the sky over the city. They tore up the rose bushes, which were Marwa’s favourite flowers; like a madwoman, she ran from room to room, choked with tears and looking for somewhere slimy to shelter in, like a large snail.
Tsead Bruinja
from “Cellar”
when she hears the hand on the handle behind her
the spring in the cellar door stretches the blue
mouthful of meths splashes back in the plastic
belly of the bottle still not mixed with her spither heart falls again her face blushes red
she screws the lid tight and wipes the wrinkled
back of her left hand over her mouth and only
starts to breathe in the gentle eyes of her daughter
Immanuel Mifsud
from “Daħlet Qorrot”
Water has a long story. As does my soul.
It narrates it every day to the silent rocks,
an avalanche of memories falling fast
to mix itself with this patch of damp sand.
Khaled Khalifa
from No Knives in the Kitchen of this City
She showed photos of female protesters who looked like unpicked cotton fruit, bright white under a setting sun. She continued to praise the past, to bring it back to contrast with her humiliated life. She would describe the old sun, and how she longed to smell the old soil after the first rain. She wanted to make us feel everything had really changed, and how miserable we are because we did not live in that period where lettuce was more tender and women were more feminine.
Fahredin Shehu
from “Vertigo”
The avarice of destiny never created the abyss
that shall swallow all dreams and hopes; andthe avarice of wisdom otherwise created Vertigo
in the soil full
of all kinds of manifestations on
the electromagnetic stripeto be visible as slides of the past moments and
never got a lessonthe spring was in charm
I was in it for a blast of the moment and
this… never made a difference
Mazen Maarouf
from “A Coloured Pin”
My face
may resemble Christ
But
I am not a woodcutter
To make a crucifix
out of my bones
And hang my body
like a dirty laboratory coat.
One day
I will empty my mouth
of smiles
and trample on them
ruthlessly
Just as a child would trample on a terrified breath
Maria Grech Ganado
Minn “Kumpass”
U forsi għandek raġun. Arani, iżda, xorta
ħierġa, riflessjoni għarwiena, bla ma missejtek –
b’subgħajja sodi fuq ir-ramel ta’ madwarek,
nittraċċja mappa ta’ kontinent maħkum.
Angela Bonanno
dormo a filo
mi cucio il sonno agli occhima non tienemia figlia fuma nervosale labbra strette come sua nonnala montagna dietro il colloil freddo addossocome dovremmo parlarcicon questo nodo nella voce
Nikola Madžirov
Illejla kwiekeb feġġa.
Għamilt xewqa:jalla jaqgħu
fuq xi ħaġa ratba.
Karl Schembri
Sparawlu lil Bastjan,
għal darba, tnejn,
tlieta, erbgħa, ħamsa,
niffduh aħjar
mill-mediċina tat-tabib
li bis-siringa
daħħallu litri, glalen sħaħ
t’erwieħ
u xoroblu ruħu.
—