| Stephanos Stephanides at Bir Mula | ||
| islands and separation | ||
|
Go to: THE COMMON POEM OF CYPRIOT POETS
Cypriot poet and professor of literature, Stephanos Stephanides, will be the guest of Inizjamed at a poetry reading at the Bir Mula Heritage House in St. Margaret Street, Bormla (close to the newly renovated Home for the Elderly), on Friday, 7 May, at 10.00pm.
The other poets who will be reading their works that deal mainly with islands and separation are Norbert Bugeja, Claudia Fiorini, Maria Grech Ganado, Adrian Grima, Simone Inguanez, and Immanuel Mifsud.
Stephanos Stephanides writes in English, which became his
stepmother tongue at the age of nine or ten. He has a personal and academic
interest in dislocation, migration, Diaspora, memory and forgetting. After
finishing his University studies at Cardiff, he lived briefly in Greece and
Spain, and then spent seven years in Guyana, South America and seven in
Washington DC.
Stephanos Stephanides is the local mentor of the Cypriot group of emerging writers who are taking part in the Klandestini multilateral creative writing project run by Inizjamed and the British Council. For more information about Stephanos Stephanides go to the Klandestini website and to the site of the site of Department of Foreign Languages and Literatures at the University of Cyprus. His poem "Sentience" is also available on the Klandestini website. |
||
|
|
||
|
Bormla and Bir Mula
Reproduced from the leaflet Bormla - Città Cospicua, published by Bir Mula Heritage Ltd.
According to Mr. John Vella, its owner and curator, the Bir Mula Heritage House in St. Margaret Street in Bormla is over a thousand years old. Its construction phases date from the Arab period to the 17th century. The cellar, which was once part of a farm, was converted to a residence in the early Arab years. Two storeys were added and converted during the 12th, 14th, and 17th centuries.
The house witnessed the invasion of the Turks in 1565, secret meetings of the Knights, including the Templars, and the revolt against the French occupation. It survived fires set by the retreating Turks and the French troops, and the fierce attacks of World War II. There are also graffiti of maritime vessels and other elements of of historical value.
Since 1997, the house has been restored and converted into a history and heritage exhibition of Bormla and its people. BMH houses exhibitions and lectures by local and foreign personalities all year round. Bir Mula Heritage, 79, Triq Santa Margerita, Bormla. CSP 02 Tel. 2166 1000 - 2182 6427 |
||
|
|
||
|
15 poets, Turkish Cypriots and Greek Cypriots came together to use their imagination and work on a common poem . We decided to work on a concept and we chose the concept YES which is a very popular and also unpopular word today in our country.
We had in mind that every YES is also a NO to something else and every NO has also a YES. We approached YES as a very affirmative word. A word we learn first in the others language, a word which is an opening rather than a closure, a word which can bring a change
We wanted to make an intervention with the language of poetry to the area of politics which is in our houses every night through the TV screens. Which fills us with so much anxiety and negative energy with its confronting and often fearfull attitude.
We found a big YES in our hearts for a better future and for a unifying Cyprus. We did not discuss about plans, about property, about percentages We looked at our own YESes
All the poets produced their own verses and then we made a collage.
THE COMMON POEM OF CYPRIOT POETS
YES: WHAT A JOYFUL WORD!
Yes, to a bird with open wings To the open sky, to the open sea Yes, to lips open to a smile To a wish, to hope Magical words The revenge of silenced hearts against history While kissing the wind of love To share the same flame Sing the same song Be drunk with the same passion Make love under the same moon Let my heart my body be light So that I can speak What is Greek what is Turkish Are they two houses exchanging each other Are they two lives filled to the brim Emptying themselves into sand bags Yes, I said as though drawing a beautiful bird Nearing extinction I am handing it over to you So that you can add yet another colour A bird hidden for so long in my heart A YES bird; so close to bursting my heart open Take this joy Attach it to the birds wing As though planting new saplings In a beautiful forest I sit, sweating, breathless So as to send a wave from deep inside me Look there, at the abyss of my heart That thing amongst the flames is Yes Life will fall, like a star And we will also change Yes, a palm open to the other To the different, to the unknown I passed through the border amongst The rumble of thousands of migrating butterflies I know this day of May will be the day Oh wall Your stones We will burry In the foundations of our common house The whole universe Fits into a single word! Yes: What a joyful word! To sing the song of heavenly love Say Yes! To your good neighbours in exile Open the doors ajar with your hands Say yes! Lets come out onto the doorsteps Clean out our wounds Kiss by kiss
Neşe Yaşın, Filiz Naldöven, Lily Michailidou, Fikret Demirağ, Elli Peonidou, Zeki Ali, Takis Hadjigeorgiou,Tamer Öncül, Feriha Altok, Neriman Cahit, M. Kansu, Stephanos Stephanides, Gür Genç, Jenan Selçuk, Michalis Papadopoulos, Aydın Mehmet Ali |
||
|
|
||